The Hinglish Phenomenon

February 28, 2017

History has proven that language is not a static form of expression.

Tips for a Successful In-Country Review

February 27, 2017

Translated content needs to be tailored to the target audience it’s meant to reach. And validation processes throughout a localization project ensure global materials are not only linguistically correct, but also culturally relevant.

Communicating in High Context vs. Low Context Cultures

February 24, 2017

How people communicate with one another varies wildly from culture to culture. In our fully globalized times, it is more important than ever to understand these differences and where they come from. One way to reach such an understanding is…

The Iceberg Model, Localization and Cultural Context

February 24, 2017

Crossing cultural gaps is a determining factor in any global marketing plan. A comprehensive understanding of people and places around the world has to guide the development of any international marketing or localization strategy.

Humans Defeat Machine Translation In Korean Competition

February 21, 2017

In a recent battle of man vs. computer, human translators proved they still outperform Machine Translation (MT) systems notwithstanding great progress in artificial intelligence technology.

Then and Now: The Brazilian Portuguese Spelling Reform

February 20, 2017

This week we scrolled far back into our archives to reach ULG’s very first blog post. This search through our archives got us thinking about what has changed with the “new” Brazilian Portuguese spelling reform and the impact we’re seeing from it…

Are (Un)Lucky Numbers Universal?

February 17, 2017

Paraskevidekatriaphobia – believe it or not, this crazy combination of letters is written in English. Paraskevidekatriaphobia refers to the fear of Friday the 13th, a phobia that affects nearly 10 percent of U.S. citizens.

Numeronyms 101: Localization Lingo

February 16, 2017

L10N? I18N? G11N? What do these phrases mean?

Growing Globally: How ULG Came To Be

February 15, 2017

United Language Group (ULG) was created in June of 2016, after acquiring KJ International Resources (KJI) and Merrill Brink International, two leading language service providers. The merger has allowed ULG to expand its translation and…

Valentine’s Day Around the World

February 13, 2017

When Americans think of Valentine’s Day, they likely conjure up visions of chocolates, roses and cards adorned with pink hearts.

The Big Leagues: Interpretation In Major League Baseball

February 13, 2017

In early 2016, Major League Baseball announced it would require each team in the league to recruit and hire a professional interpreter to assist with Spanish-to-English interpretation for players.

LSP Starts Crowdfunding Campaign to Translate White House Website

February 10, 2017

Need to view the White House’s website in Spanish? No problem. A global Language Service Provider (LSP) has started a campaign to add Spanish language content to the site.

The 7 Things You Need in Your Localization Toolkit

February 09, 2017

What do all successful localization projects have in common? Proper planning.

Localizing Acronyms

February 09, 2017

Acronyms and abbreviations are one of the trickiest localization items to handle. While shortening words and phrases can make life easier when writing in your local language, translating acronyms can be a nightmare for linguists.

Breach Response: Having a Plan When Data is Compromised

February 09, 2017

Yahoo. eBay. Target. Sony. Home Depot.

Statistical Vs. Neural Machine Translation

February 07, 2017

Machine Translation (MT) has come a long way since its origins in the 1950s.

3 Creative Strategies For Language Learners

February 01, 2017

So, you want to learn another language? We can’t blame you. There are so many benefits to becoming bilingual (or trilingual and beyond) that relate to the brain, personal development and business opportunities. But becoming fluent in a new…


Weekly Digest